輸入楽譜バイオリン楽譜ネット 楽譜販売 通販

34けんのobjetのQ&A   1/2

スポンサードリンク

ページ: | 次へ » 最後へ »»

フランス語の和訳をお願い致します。要約でと構いません。宜しくお願いします。以下、仏文↓Vous avez passé une commande n°1472218 sur notre site et nous vous en remercions.Votre commande a fait l'objet d'une expertise de notre assureur FIA NET. Ce dernier vous a demandé de lui adresser des pièces justificatives.Auriez-vous l'amabilité de nous faire parvenir une copie de votre RIB ou un chèque barré ainsi que la photocopie d'une pièce d'identité par mail à l'adresse suivante: verifications-sm@fia-net.fr ou par fax au 01 45 23 05 96.Cette procédure s'inscrit dans une politique volontariste de notre société afin de lutter contre la fraude à la carte bancaire sur internet. Sachez que notre Qualité de Service a pour valeurs principales le respect, l'amabilité et le dévouement.Nous vous prions d'agréer, Mle, l'expression de nos salutations distinguées.Merci de votre confiance et à très bientôt sur...

2012-02-12
ご注文ありがとうございます。保険会社が下記の書類を依頼しております。銀行口座明細 RIB もしくは無効の線を引いた小切手身分証明書のコピー以上をメールかファックスで送って下さい。インターネットでのクレジットカード悪用を防止するための処置です。...
解答、続きを読む


和訳をお願いします!たいした英語力もないのに海外のサイトの商品が欲しくて、翻訳ソフト等を使って注文のメールをしたのですが、返信されてきた英文が和訳できずに困っています。翻訳ソフトを使用しても意味が分からない文章になってしまします。どうか英語力(ビジネス英語)の堪能な方、和訳をお願いします!なお、相手はフランスの会社です。We are so sorry but we neeed to change plenty items on our web site , this is the reason why it missing some goods.Did you come to Paris for the Maison & Objet show ? , if no the best way will be that i manage a mix for you to start with us in your spirit choice....

2012-01-14
すみませんが、 私達はウェブ・サイトの多量のアイテム(品揃え)を変える必要があります。その理由は、どう云うわけか、幾つかの商品を間違えているからです。あなたは、メイソン・アンド・オブジェクト・ショウ(M&O展示会)のために、パリにお出でになりましたか。もし、そうでなければ、一番よい方法は、あなたが、あなたの精神選択において、わたしたちと一緒に始めるように、私が、あなたのために、混合物を管理するということ(方法)になるでしょう。*誤字;neeed →need*誤字;if no the best→If no the best*if no the best以下;このif文は文章になっていません。 また、以下の文章を文節ごとに検討しても、意味不明です。 例えば、次のことがあります。*the best way will be that ~。 この文は、「最善の方法はthat以下ということになるでしょう」 という意味ですが、that以下が全く不明です*i manage a mix for you/a mixとは何のことでしょう(?)*in your spirit choice/spirit choiceとは、何の意味でしょう(?) 普通は、spiritual choiceと云う筈です。*M&O社という会社は確かにパリにあります。 フランス語は分かりません。*plenty items/どんなアイテム(品揃え)なのでしょう。精神的問題 をテーマにしたアイテムでしょうか。*残念、これ以上、分かりません。...
解答、続きを読む


★フランス語の質問★日本語訳の修正をお願い致します。テーマは「temps de travail et congés」です。★フランス語★En 1998,pour permettre la création de nouveaux emplos,la durée légale du temps de travail est passée de 39 à 35heures par semaine.Cette loi《d'aménagement de la réduction du temps de travail》(RTT)est l'objet de polémiques.En1936,date des premiers congé payé,les salariés avaient 2 semaines de vacances.Aujourd'hui ils bénéficient de 5semaines de congé payés et de 10 jours fériés.★日本語★1998年、会社の新しい創作活動を可能にするためにパートタイムの仕事の法律を週に39時間から35時間に変えた。この法「就労時間の削減の調整(RTT)」は論争目的である。1936年に有給休暇が最初にできた日、職員は2週間のバカンスがった。現在、彼らは5週間の有給休暇と、10日間のフェリエがある。よろしくお願いいたします。...

2011-11-16
労働時間と休暇1998年、新たな働き口を増やすため合法労働時間が週39時間から週35時間に短縮された。「就労時間短縮に関する法律」(RTT)はかなりの論争を引き起こした。1936年初めての有給休暇が合法化された年には労働者は2週間のバカンスを有していた。今日では5週間のバカンスと10日の祝日を享受している。...
解答、続きを読む


すみません、下記のフランス語の和訳を教えてください。bonjour,suite a votre mail, j'aimerais savoir sur quel site internet je peux suivre cet objet.Merci par avance.Respectueusementお願い致します。...

2011-10-28
拝啓あなたのメールを受け取りましたが、どのサイトに行けばこの品物を追跡できるか教えて下さい。よろしくお願いします。敬具...
解答、続きを読む


腕時計の購入を考えています。以下のURL①を買おうと考えているのですが、ベルトの部分が好ましくありません。URL②のようなタイプのベルトが良いのですが、購入時に変えてもらう事は出来るのですか?もし、出来なくても購入後、時計屋さんで交換してもらう事はできるのでしょうか?ご回答よろしくお願いします。①http://item.rakuten.co.jp/auc-akas-objet/10015422/②http://item.rakuten.co.jp/auc-akas-objet/10015423/...

2011-10-04
ええと・・・コレって色違いなだけだよね?だったらケース形状とかは同じだから①の方の商品買って②の純正バンドを注文で購入して付け替えればおっけい市販のバンドでもかん幅合わせればいけるけど・・・やめといた方がいいチープ感たっぷりになるのが落ちだからw純正バンドが手に入らない、とかなら仕方ないけどね究極は①②買って付け替えるかだねw...
解答、続きを読む


フランス語出来る方、訳して頂けませんか?Ce n'est pas gentil ce que tu disque je ne suis pas l'objet de l'amourAs-tu d j aim un homme ?Tu es mon amie et tu peux venir en amiechez moimais ce n'est pas une raison de rejetermon amour pour toiMarie-France est mari e avec un japonaiset est tres heureuseJe t'embrassePatrice, ton ami Fran ais...

2011-09-17
僕なんて恋愛対象じゃない、か、ずいぶんとつれない言葉だね。今まで男性を愛したことがあるのかい?僕にとって君は女友達だし、女の子の友達としてうちに来てくれるのもありなんだけれど、だからといって僕の愛を拒む理由にはならないんじゃないかな。マリ・フランスだって日本人男性と結婚しているしとても幸せだぜ。キスを送るね。フランス人の男友達、パトリスより("d j aim"はアクセント記号付きのアルファベットが消えてます。元々は"déjà aimé"だと思います。携帯だと化けるのであえて消したのかも)...
解答、続きを読む


フランス語の前置詞と定冠詞の縮約のde+nom のことで質問です!いくらネットで調べてもわかりませんでした。よろしくお願いします。complement d'objet indirect(ex: Elle parlent des enfant.)やcomplement de lieu pu d'origine(ex: Elle est partie de la maison a 9heures.)は何となく理解しているのですが、complement du nomがどうしても理解できません。例えばVoici la chambre des enfants.とC'est une chambre d'enfant.の違いは冠詞がdefinisかindefinisの違いで後者はdeに冠詞がつかないということでしょうか?上手く質問できていないかもしれませんが、お答え願えればと思います。よろしくおねがいします♪...

2011-09-14
これは、「名詞+de+名詞」 で、「de の後の名詞に冠詞があるかないか」という問題になりますね。chambre des enfants は chambre des(de+les の縮約)enfantsですよね。chambre d'enfant では enfant は無冠詞です。de の後の名詞に冠詞があるか、無冠詞かによって、意味は異なります。基本的には、de の後に冠詞 があればその名詞は、先行する名詞から独立している、実在していると言って御分かりでしょうか。つまり、「(特定の、実在する)子供たちの部屋」 です。一方、chambre d'enfant のようにenfant に冠詞がない場合、enfantはchambreの付属物、 形容詞的になります。「子供部屋」le livre de l'enfant 「子供(がいてその子供の所有物であるところ)の本」le livre d'enfant 「子供(向け)の本」もっと詳しく知りたければ、 駿河台出版社「新・冠詞抜きでフランス語はわからない」をお勧めします。...
解答、続きを読む


福島の危険区域で働いているフランス人カメラマンのインタビュー(抜粋)の和訳をお願いします。Et un deuxième travail, concernant les réfugiés du nucléaire, donc, les gens qui avaient quitté la zone qu’on appelle la zone rouge autour de Fukushima. Et là,l’idée c’était de s’intéresser à 《quel est l’objet》qu’ils ont emmené en premier avec eux, lors de leur fuite. Et essayer de voir dans quelle mesure, cetobjet pouvait représenter le Japon....

2011-07-22
インタビューの記事なので、こんな感じで訳してみましたが。。。幼稚な訳ですが、記者が着目したのは、「警戒区域」からの避難民が何を最優先で持ち出したのか、その持ち出した物を知ることによって日本が分かるという内容だと解釈します。それで、二つ目の仕事(作業)は、原発からの避難者達、つまり、福島の「警戒区域」と呼ばれる区域を離れた人々に関するものでした。そこで、関心を持って着目したのは、「警戒区域」を離れる際に先ず彼らが一緒に持ち出したのが「どんな物」であったかです。つまり、(持ち出した物の)選択の判断基準を調べることによって、その品物が日本そのものを表すのではないかと思ったからです。P.Sdans : (dansには、方法、準拠等を表します) ~によって、~に従って、~でmesure:尺度とか基準という意味があります。quel: どんなdans quelle mesure: どんな基準(尺度)に従って(によって、で)と言う意味になるので、物を持ち出す際、その物を選択する判断は「どんな基準に従って」という意味に解釈できるのではないでしょうか?...
解答、続きを読む


これを日本語に訳せる方お願いしますエキサイトやグーグルで訳すととんでもなく意味の分からない文章になってしまいました。Objet :Please do not get depressed commented heartless.Its me who deleted my videos, i received too many insults.Yes maybe..There are other people who do this, and i'm the only one who received hurtful comments. I'm pionnier but i dont think like them or maybe like you if you are pionnier. Are you pionnier?Yes, but its too late, i do.I'm sorry too for my poor english. xx...

2011-07-17
どうか非情なコメントにへこまないでください。私の動画を削除したのは私で、たくさんの悪口を受けました。そう、多分・・・ そこにはこれをやったほかの人たちがいて、暖かいコメントをもらったのは私ただ一人です。私は先駆者ですがあなたが先駆者だとしても、彼らや、多分あなたたちが思ってるようには思いません。あなたは先駆者ですか?そうです、しかしもう遅すぎます。やります。下手な英語、すみません。________________________みたいな感じですかね・・・。...
解答、続きを読む


物理の問題で少しわからない事があるので説明をよろしくお願いします。Solid objest A has a mass of 2.2kg and is moving at 25 m/s when it collides squarely and elastically with an immoveable wall and bounces back. Assuming the object was in contact with the wall for 1.5ms, find the average force exerted on objet A and the Impulse on abject A.m=2.2 kgV=25 m/st= 1.5×10^-3 sまずは P=mvという事で (2.2kg)(25m/s)= 55kg m/sF=P/t (55kg m/s)/(1.5×10^-3s)= 36666.67NImpulse P=Ft (36666.67N)(1.5×10^-3s)=55kg m/s.っと どこか間違っているようです。もしわかる方がいましたら、 自分がどこで間違えてしまったか教えていただけませんか?ご協力お願いします。...

2011-04-19
弾性衝突したということは、同じ速さで跳ね返っているので、運動量の変化はあとの速度を+とするなら2.2kg×(25ー(-25))m/s=110kg・m/sこれが壁が物体にあたえた力積です。P=110N・sよって平均の力は110/(1.5×10^-3s)=7.3×10^4N...
解答、続きを読む


日本語で言うところの「オブジェ」は英語でなんというのでしょうか?日本で「オブジェ」といえば、彫像や模型、現代アートの作品など、造形物をなんでもひっくるめて呼べてとても便利なのですが、これは和製の外来語ですよね?語源はフランス語のobjetのようですが、英語のobjectも日本と同じような意味で使われることがありますか?日本語のオブジェと同じような使われ方をしている言葉があったら教えてください。...

2011-03-25
街角などに何気にある彫刻などを指して、objectを使う事はあります。あとは、作品という意味で無難に使われる言葉は、art workです。...
解答、続きを読む


至急50枚!!フランス語翻訳お願いします。Je vous ai acheté l'objet suivant sur eBay. Veuillez m'envoyer une facture reprenant le montant total à régler....

2011-01-30
下記の物件をeBayにて落札しました。合計総額の領収書を送ってください。...
解答、続きを読む


フランス語の翻訳御願いいます。Bonjour, Vous nous avez contact醇P le 10/11/2010 sur notre site www.colissimo.fr, pour nous faire part de vos interrogations relatives 醇A la livraison de votre colis N°CW003788975FR. Nous comprenons votre demande, cependant les 醇Pl醇Pments que vous indiquez dans votre message ne permettent pas 醇A nos services vous r醇Ppondre pr醇Pcis醇Pment. Aussi, nous vous invitons 醇A renouveler votre message sur la rubrique "http://www.colissimo.fr/contact/contact.htm?kindF=corp" de notre site internet* en d醇Ptaillant l'objet de votre demande dans le champ "Commentaire". L'ensemble de ses informations nous seront utiles pour r醇Ppondre au mieux 醇A vos attentes. Nous vous remercions de votre confiance. 遵 bient醇st sur www.colissimo.fr. Votre Service Clients * Consultation gratuite hors co醇・s de connexion et de communication de l'op醇Prateur choisi, en vigueur au moment de la consultation.--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Merci de ne pas utiliser cette adresse email en retour Nous ne pourrions r醇Ppondre 醇A votre message -...

2010-11-11
文字化けが多くて読みにくいです。想像で適当に補いますが…。どうも別のところからもう一回メッセージを送ってほしいようです。「こんにちは。あなた様は、2010年11月10日に我々のホームページwww.colissimo.fr, に連絡を取っていただきました。私どもに、あなた様の小包の発送(番号はCW003788975FR.)に関するあなた様のお問い合わせを知らせるために。私どもは、あなた様の訴えを理解しました、しかしながら、あなた様のメッセージの中で私どもにお尋ねになっていることの肝心な部分は、私どものサービスでは、正確にお答えすることが許されておりません。したがって、私どもは、あなたに、あなたのメッセージを更新なさることをお勧めいたします。私どものインターネットのサイトのhttp://www.colissimo.fr/contact/contact.htm?kindF=corpのCommentaireの領域で、あなたの請求を細かく分解することによって。それらの情報を統合することによって、私どもは、あなた様の期待により一層こたえることができるでしょう。私どもは、あなた様の、www.colissimo.fr.に対する信頼にお礼を申し上げます。(Nous vous remercions de votre confiance. 遵 bient醇st sur www.colissimo.fr.←文字化けが想像できません。)Votre Service Clients☆この相談は、無料の相談ですが、連絡を取るための接続や、選んだ接続方法の、相談の最中の料金は、無料の中に含まれません。(インターネットの接続料金やネカフェの料金は払わないよ、と。)返信にはこのe-mailアドレスは使わないでください。私どもは、あなた様のメッセージに答えることはできません。」...
解答、続きを読む


どなたか下記のフランス語を訳せる方いませんか?フランス語が得意な方どうかご教授のほどよろしくお願い致します 。BonjourMon évaluation est 100% justifie.Vous avez écrit dans l'annonce que l'objet est NEUF.Pourtant,lorsque je l'ai reçu,la console était emballée hors de sa boite,ce qui est bizarre pour un objet neuf.La boite porte des fortes traces d'usure,la console comporte des micro rayures a l'arrière,preuve qu'elle a déjà été utilisé.De plus,le sachet plastique officiel qui emballe la console était absent,encore une preuve qu'elle n'est pas NEUVE.Le colis est arrivé en parfait état,il n'était pas plié ou déchire,ce n'est donc pas la poste qui est en cause.Je répète que votre annonce annonçait que la console était NEUVE,ce qui est faux.Je suis collectionneur de gameboy,je possède plusieurs gameboy light acheté a vos compatriotes Japonais,j'achète uniquement du neuf,et je sais différencier une console neuve d'une console "comme neuve" ou "mint".Je ne veut pas prendre le risque et de vous la renvoyer et ne pas être paye.Cordialement....

2010-10-10
勉強のつもりで翻訳してみました。大体の内容が分かっていただければと思います。_____________________________こんにちは。私は十分な理由があって評価していると思います。あなたは商品説明で新品だとお書きになりました。しかし、こちらに届いた時、コンソールがパッケージに入らずに梱包されていたので、これは新品としてはおかしいです。パッケージにはひどい摩滅の跡が残り、コンソール背面にも小さな擦り傷がありましたので、明らかにこれは既に使われたものです。また、コンソールを包むはずの正規物のプラスチックパックが見当たらなく、これは新品でないことを証明するもう一つの証拠です。小包は完璧な状態で届けられ、折りたたんだり引きちぎったりした跡がなかったので、郵便局の責任ではなかったはずです。繰り返しますが、あなたは商品説明で新品だと明言しましたが、それは違うでしょう。私はGAMEBOYコレクターで、いくつもののGAMEBOY LIGHTを日本の方から買い取っていますが、新品しか買いません。新品か新同かぐらいはちゃんと見分けられるつもりです。あなたに商品を送り返しても払戻金がもらえないリスクを冒したくありません。敬具...
解答、続きを読む


どなたか下記の英文を訳せる方いませんか?英語が得意な方どうかご教授のほどよろしくお願い致します 。BonjourMon évaluation est 100% justifie.Vous avez écrit dans l'annonce que l'objet est NEUF.Pourtant,lorsque je l'ai reçu,la console était emballée hors de sa boite,ce qui est bizarre pour un objet neuf.La boite porte des fortes traces d'usure,la console comporte des micro rayures a l'arrière,preuve qu'elle a déjà été utilisé.De plus,le sachet plastique officiel qui emballe la console était absent,encore une preuve qu'elle n'est pas NEUVE.Le colis est arrivé en parfait état,il n'était pas plié ou déchire,ce n'est donc pas la poste qui est en cause.Je répète que votre annonce annonçait que la console était NEUVE,ce qui est faux.Je suis collectionneur de gameboy,je possède plusieurs gameboy light acheté a vos compatriotes Japonais,j'achète uniquement du neuf,et je sais différencier une console neuve d'une console "comme neuve" ou "mint".Je ne veut pas prendre le risque et de vous la renvoyer et ne pas être paye.Cordialement....

2010-10-10
これはフランス語ですね。英語が得意な方…ということは、英訳したいのですか?それとも日本語訳?いずれにせよ、まずはフランス語関連のネット辞書や冊子体の辞書にあたってみてはどうでしょうか。...
解答、続きを読む


フランス語わかる方お願いします。コーヒーポットを購入したいのですが。中古品のポット(2段式)なのですが、すごく気に入りました。写真で見ただけだと外観しか分からないので、フィルタの状態はどうか英語で質問したのですが、回答がフランス語でした。しかもピリオド等がないので、翻訳機にかけてもちんぷんかんぷん。 わかる方、お願いします。LA CAFETIERE EST UN PEU ABIMEE MAIS PAS SEULEMENT DE PETITS ACCIDENTS DU A SON AGE A L INTEIEUR IL MANQUE LA FINE GRILLE DU FILTRE C EST UN OBJET DE DECORATION BONNES ENCHERES A VOUS ET MERCI DE VOTRE INTERET POUR CET OBJET...

2010-09-10
このコーヒーポット(カフチエール)はちょっと欠陥がありまして、それは経年による僅かな物ではなく、内部の網状のフィルターがありません。これは、装飾品としてのポットです。それでは、良いオークションを(うまく落札してくださいませ)!また、この商品に興味を持っていただきありがとう御座います。...
解答、続きを読む


フランス語を翻訳してください。よろしくお願いします。bonjour je veus bien vous expedier cet objet mais pour l international nous n avons plus le tarif economique maintenant en colissimo international pour le japon le port est de 38,1 eurosmeilleures salutations gerard...

2010-07-30
●手作業で訳しました。Bonjour こんにちは je veus bien vous expedier cet objet mais pour l’ international nous n’ avons plus le tarif economique maintenant (en colissimo(フランス郵便の急送便・急行便扱い)) international pour le japon le port est de 38,1 euros あなたにその品物を発送したいのですが、外国への発送なので、郵便料金がかかります、急行便なら日本の港向けは、料金が38.1ユーロです。meilleures salutations よろしく願いますGerard ジェラール(人名)...
解答、続きを読む


英語で何と言いますか?人指し指で上を指しているオブジェを説明する英文。That objet is pointing up /at the sky. でしょうか?よろしくお願い致します!...

2010-07-06
That is a figure of an index finger pointed up.The figure shows an index finger pointed up....
解答、続きを読む


このフランス語を日本語に翻訳していただきたいです。Il vous est fortement conseillé de disposer d’un billet retour afin de ne pas vous retrouver en infraction vis à vis de la législation française sur le séjour des étrangers. Si sa candidature est agrée, le volontaire sera autorisé à souscrire un contrat inconditionnel d'une durée de 05 ans minimum. Dans le cas contraire et quel qu'en soit le motif, il sera immédiatement rendu à la vie civile. Affaires personnelles a prendre pour vous présenter : · Au moins 01 pièce d'identité valide, donc minimum un passeport en cours de validité avec ou sans visa pour les étrangers à la communauté européenne (autrement un carte d’identité pour les ressortissants de la CEE), · 01 tenue civile correcte,Linge de corps pour 05 jours (slips, maillot de corps, chaussettes), · 01 paire de chaussure de sport, · trousse de toilette complète (brosse à dent, serviette, mousse à raser et rasoir, savon), · Maximum 30 à 60 € d'argent de poche (en petites coupures). Ne pas prendre : · Voiture/moto, · téléphone ou ordinateur portable, lecteur MP3, · objet encombrant ou précieux, · carnet de chèques ou carte bancaire, · etc… N'oubliez pas de consulter les pièces jointes, Pour plus d'information consultez les sites Internet suivant : http://www.legion-recrute.com http://www.legion-recrute.com/fr/ En espérant vous avoir donné satisfaction, recevez, Monsieur, l'expression de nos sentiments les meilleurs....

2010-06-16
外国人の居住に関する法律に違反しないよう、帰りの航空券はお持ちください。出願が認められると、志願者は5年間は有効となる契約書に無条件にサインしていただきます。認められない場合は自分の生活にお戻りください(つまり、そこで終了となります)身分証明のためにお持ちいただくもの:・パスポートなどの有効身分証を最低一つ、ビザがあればビザを(ヨーロッパ共同体の加盟国の承認があるもの) もしくはECCに承認された身分証 ※ECC(中央、東ヨーロッパ共同体- ポーランド、ハンガリーなど)・フォーマルな服、5日分の下着など(パンツ、肌着、靴下)・運動靴・洗面用具一式(歯磨き、タオル、髭剃り、石鹸)・30ユーロから60ユーロのお金(小さい札で-5ユーロ札や10ユーロ札で)持ってきてはいけない物:・車、バイク・携帯、ノートパソコン、MP3・かさばる物、貴重品・小切手、銀行のカード・など同封の書類を忘れずにお読みくださいもっと詳しく知りたい方は以下のサイトにアクセスください:ご満足いただけると幸いですなど(形式的なごあいさつです)...
解答、続きを読む


テレビフランス語講座からの質問です(前回誤植が多かったので直しました)今回はフロベールについての文章です。Dans une lettre adressée à Louise Colet,Flaubert parle de 《la faculté que j'ai de m'émouvoir par la plume》.Contrairement au journal intime,la lettre présupposeun destinataire,etre absent devant le destinateur qui écrit.まずここまでで、最後の行の etreが何なのかわかりません。「存在」という名詞でしょうか?だったら冠詞はなくていいのでしょうか?(アクサン・シルコンフレクスの出し方がわからなくてすみません)Lorsque nous écrivons des mots d'amour,nous pensonsà cet objet aimé absent.Mais tout en se faisant,ces mots nous portent à trouver le moiamoureux en nous-memes.この部分で trouver le moi の le が何を指すのかわかりません。いつも難しい質問で申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。...

2010-05-23
◆êtreについて。これは直前のun destinataireの同格(簡単に言うと「説明」)です。意味は「存在」であっています。同格では無冠詞名詞がよく用いられます(Tokyo,capitale du Japon「日本の首都、東京」などといった感じで)。◆le moiについて。leは男性単数定冠詞です。ここのmoiは「強勢形」ではなく、「自己、自我」といった意味の名詞でしょうね。男性名詞です。...
解答、続きを読む


ページ: | 次へ » 最後へ »»

スポンサードリンク

もう一つのobjetのQ&A

objetをYahoo!検索
objetをイメージ検索
objetをAmazonで検索

お薦め音楽教室

カワイ音楽教室盛岡センター
岩手県 盛岡市中央通1丁目11-15/地図 /tel: 0120-778644
英語スクール、電子オルガン教室、音楽教室、絵画教室、ギター教室、スポーツ教室、声楽教室、バイオリン教室、ピアノ教室、フルート教室、幼児音楽教室
(社)才能教育研究会東海事務所スズキ・メソード
愛知県 名古屋市東区東桜1丁目10-3/地図 /tel: 052-951-1352
音楽教室、バイオリン教室、ピアノ教室、フルート教室、幼児音楽教室、幼児教室
江崎バイオリン教室
愛知県 名古屋市北区八龍町1-43-205/地図 /tel: 052-755-8926
ドイツのオペラ劇場オーケストラで9年間演奏していました。
レッスンの経験も豊富です。

子供から大人まで初心者の方でも楽しめるレッスンを目指しています。
個人レッスン(30分又は45分)
音楽教室、バイオリン教室
(有)原楽器築地センター
熊本県 玉名市築地1962-1/地図 /tel: 0968-72-5883
電子オルガン教室、音楽教室、ドラム教室、バイオリン教室、ピアノ教室、フルート教室
スフィア音楽事務所
島根県 松江市比津町6-6/地図 /tel: 0852-26-1541
音楽教室、バイオリン教室、幼児音楽教室
1263 楽譜 1263 English Suite No.2 A minor BWV807 楽譜 English Suite No.2 A minor BWV807 9677 楽譜 9677 3つのヴァオリン 楽譜 3つのヴァオリン ホルスト 惑星jupiter 楽譜 ホルスト 惑星jupiter Lichtenthal 楽譜 Lichtenthal DElibes Lakme 楽譜 DElibes Lakme RIP slyme 楽譜 RIP slyme tchaikovsky 四季 楽譜 tchaikovsky 四季 アントニオ 楽譜 アントニオ 楽譜 いつかのメリークリスマス 楽譜 いつかのメリークリスマス テイルズシリーズ 楽譜 テイルズシリーズ dopperu 楽譜 dopperu Joseph Jongen Aria et Polonaise 楽譜 Joseph Jongen Aria et Polonaise 大学祝典序曲 楽譜 大学祝典序曲 嵐が丘 楽譜 嵐が丘 楽譜 愛のアイサツ 楽譜 愛のアイサツ グルジア 楽譜 グルジア

2011/10/08 今日のおすすめ楽譜



ドボルジャークの楽譜もいかがですか?
オリエンターレの楽譜もいかがですか?
送料無料 初心者むけ伴奏CD付き楽譜 音楽雑貨
Handel
ビオラ