331けんのAllen のQ&A 1/17
スポンサードリンク
まだ暗い朝(朝のトワイライト タイム)に合いそうな洋楽おしえてください。T-Pain - 5 O'Clock ft. Wiz Khalifa, Lily Allen http://www.youtube.com/watch?v=noLrCDzAp5M&ob=av2eThe Weepies - Same Changes http://www.youtube.com/watch?v=MwFo9hecDY4↑こんな感じの静かめな曲がいいです。よろしくおねがいします。...
2012-02-10解答、続きを読む
DJミキサーとエフェクターの接続方法についてDJミキサーとエフェクターのつなぎ方に関して教えてください。DJミキサー allen & heath xone s6エフェクター pioneer efx1000の接続に関してです。現在の接続は、ミキサーのマスターアウト ⇒ エフェクターイン ⇒ エフェクターアウト ⇒ パワーアンプ という接続方法ですが、現在のつなぎ方がベストなのかよくわかりません。ミキサーの背面画像を添付いたしますので他のつなぎ方など教えてください。よろしくお願いいたします。...
2012-02-02今の繋ぎ方でもいいですが、SND/RTNという端子があるはずですので、そこに繋ぐのがベストです。ミキサーSND→エフェクターLINE IN→エフェクターLINE OUT→ミキサーRTNという繋ぎかたです。その際マスターアウトは直接アンプに繋ぎます。...
解答、続きを読む
Ich scheine irgendwann auf alle F?lle EXIL zu werdenL?cheln viel in der Zukunft…Lachen will die ?berstr?mende Person werdenIch bete f?r Gl?ck von allen?に入るのはなんですか?ちなみにドイツ語です。...
2012-01-25ウムラウトが文字化けしているのでしょうね。それぞれ、ue, ae, ue, oe, ue, ueが入ります。>>最初の?はaのウムラウトでほんとだ、ミスってたw ベストアンサーは指摘してくれた方にお願いします...
解答、続きを読む
お礼100枚あります!!!!アメブロで芸能人みたいなブログの形にしたいんです。こんな感じに・・・↓http://ameblo.jp/piyo03059http://ameblo.jp/allen-yuusakiスキンと下のサイドバーの幅を同じにしたいんですがどうすればいいでしょうか?...
2012-01-20どちらもhttp://adan.noor.jp/ameba_new...
解答、続きを読む
すいません!文を読み返したら上の文が少し間違っていました。もう一回ドイツ語の日本語訳をお願いします(-_-;)Als ich noch Schulerin war, wurde ich in der Klasse vom Lehrer gefragt, was ich machen wurde, wenn ich Bundeskanzlerin ware. Darauf habe ich geantwortet : ,,Ich wurde dann alle Steuern abschaffen.'' Der Lehrer behauptete, dass ein steuerloser Staat total undenkbar sei. Spater sagte ich meiner Freundin: ,, Wenn ich tatschlich BUndeskanzlerin ware, wollte ich allen, Schullehrern verbieten , durch solche dummen, unrealistischen Fragen ihre Schuler und Schulerinnen zu qualen.''...
2012-01-16ご指名ありがとうございます。ではさっそく。私がまだ中高生の頃、もしドイツの首相なら何をしたいか、と授業中に先生に訊かれました。その質問に私は「私なら税金を廃止するだろうなあ」と答えました。先生は、舵取りのない国なんて全くもって考えられない、と言いました。あとで私は友達にこう言いました。「もしほんとうに首相になったら、すべての教員に対して、こんなバカで非現実的な質問で生徒を苦しめるのを禁止にしたいわ」ところで、"Steuer"には2つの意味があって、生徒は「税金」という意味で、先生は「コントロール」「舵」という意味で使っているということに、いま気づきました。さっきのヤツも訂正しておきます。...
解答、続きを読む
ドイツ語の文章の日本語訳をお願いします(^。^) ちなみにウムラウトのつけかたが分からないのでつけてません(-_-;)すいません。。。Als ich noch Schulerin war, wurde ich in der Klasse vom Lehrer gefragt, was ich machen wurde, wenn ich Bundeskanzlerin ware. Darauf habe ich geantwortet : ,,Ich wurde dann alle Steuern abschaffen.'' DEr Lehrer behauptete, dass ein steuerloser Staat total undenkbar sei. Spater sagte ich meiner Freundin: ,, Wenn ich allen Schullehrern verbieten, durch solche dummen, unrealistischen Fragen ihre Schuler und Schulerinnen zu qualen.''Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab, da saB eine Konigin an einem Fenster, das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte, und nahte. Und wie sie so nahte und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee. Und weil das Rote im weiBen Schnee so schon aussah, dachte sie bei sich,,hatt ich ein Kind so weiB wie Schnee, so rot wie Blut, und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen.'' Bald darauf bekam sie ein Tochterlein, das war so weiB wie Schnee, so rot wie Blut, und so schwarzhaarig wie Ebenholz, und ward darum das Sneewittchen genannt. Und wie das Kind geboren war, starb die Konigin....
2012-01-16回答の前に、前の回答者さんにひとこと。翻訳サイトなどの機械翻訳から出てきたものをそのままコピペしたものを「回答」と称して載せていらっしゃいますが、それはあまりに不誠実です。分からないものを無理に答える必要はないのです。そして、どうしても機械翻訳に頼るなら、せめてその国籍不明でブサイクな日本語を少しは読み直してみてください。みっともないです。親切を装うのはやめましょう。では、ひとつめ。私がまだ中高生の頃、もしドイツの首相なら何をしたいか、と授業中に先生に訊かれました。その質問に私は「私なら税金を廃止するだろうなあ」と答えました。先生は、舵取り(コントロール)のない国なんて全くもって考えられない、と言いました。あとで私は友達にこう言いました。「すべての教員に対して、こんなバカで非現実的な質問で生徒を苦しめるのを禁止にできればいいのになあ」(※ 最後の文、verbietenのあとにkönnteまたはwürdeが抜けていませんか?)(※ ところで、"Steuer"には2つの意味があって、生徒は「税金」という意味で、先生は「コントロール」「舵」という意味で使っているということに、いま気づきました。訂正しておきます。)ふたつめ。真冬のことでした。雪がフワフワと羽のように空から降ってきていました。そんなとき、ひとりの女王様が枠が黒檀でできている窓の窓辺に座って縫い物をしていました。縫い物をしながら雪が気になってよそ見をしてしまった女王様、針で指を刺してしまって、血が3滴、雪に落ちました。真っ赤な血が真っ白な雪に垂れたのがとても綺麗だったので、女王様はこんなことを考えました。「雪のように白くて、血のように赤くて、この窓枠のように黒い、そんな子供が私にいればなあ」と。それからしばらくして、女王様は女の子を産みました。雪のように白くて、血のように赤くて、黒檀のような黒髪のその女の子は、そんなワケで白雪姫と名づけられました。そしてその白雪姫が生まれたとき、女王様は死んでしまったのです。両方とも接続法の練習問題でしょうか。接続法だと頻繁にウムラウトが出てきますね。特殊な文字が打てないときは、aウムラウトはae、oウムラウトはoe、uウムラウトはue、エスツェットはss、と打つのが通例です。例えばミュンヒェンならMuenchenです。ご参考まで。ちなみに、ひとつめのほうはドイツ語が若干ブサイクですから、ひょっとすると日本人が作ったドイツ語かもしれませんね。頑張ってください!...
解答、続きを読む
アメーバのことについて質問ですwwなんかブログを見たら記事と右側が表示されなくなってしまいました。どーしたら直りますか(´A`)ノ?こんな感じです!http://ameblo.jp/hiroko-allen/...
2012-01-14ページのソースでしか見れないです。なんでかはわかりません。こんな頼りなくてすいません...
解答、続きを読む
ドイツ語和訳です。以下のドイツ語文’(ハーメルンの笛吹き男)、わかる方いらっしゃれば和訳お願いします。In Hameln waren einst so viele Ratten und Mause, dass sich niemand zu helfen wusste.Da liess sich eines Tages ein Mann sehen, der eine Jacke von vielfarbigem Tuch hatte und sich einen Rattenfanger nannte.Er wollte gegen einen festen Lohn die Stadt von allen Ratten und Mausen befreien. Der Burgermeister und die Burger der Stadt versprachen ihm das Geld, das er haben wollte.Da ging der Rattenfanger auf die Strasse, zog eine Flote aus der Tasche und began, darauf zu spielen.以上です。よろしくお願いします。...
2012-01-14channmingさん、今晩は。昔、ハーメルンにはドブネズミやハツカネズミがとてもたくさんいて、(町の人は)自分たちではどうしようもなくなりました。そこへ派手派手しい布で作った上着を着た一人の男が姿を見せて、ネズミ捕りだと名乗りました。彼は、きちんとしたお礼を払うなら町をドブネズミやハツカネズミから救いだしてあげてもいいと言いました。町の市長と住民は、彼の望むだけの金を約束しました。するとネズミ捕りは通りへ出て、ポケットから笛を取りだして吹き始めました。...
解答、続きを読む
スリーポイントシュートに悩んでます。題名のとおうり3Pに悩んでます自分は身長が155cmしかありません…だからクイックモーションにかけようと頑張っています自分はNBA選手のRay Allenが好きです(アイバーソンも)3Pは入ることは入るんですがフリースローラインから後ろではスナップがかからずどうにか飛ばそうと考えて押し出したシュートなんですだからスナップのかかったシュートを打つと届かないんです自分はまだ成長期が来てませんだから打ち方を詳しく教えてください成長期でもしていい筋トレを教えてください。お願いします...
2012-01-11シュートが昔かなり得意だった者です^^身長は問題ないでしょうね。まずフォームが大事です。これがぶれてるようだとシュートもぶれますし色々不具合がでます^^;とにかく良いフォームを身につけること!そして下半身の使い方、シュートへのタイミングというか上手く下半身の力が伝わるようになればシュートが楽に打てるようになります。楽に打てるということは当然スナップも効くシュートもできますし、シュート率の安定感に繋がるということですね。イメトレも大事なので練習中とかでもイメージして練習すると良いです。上手い人のシュートをよく見てそれを重ねるようにイメトレって感じですね。イメトレってバカにされるかもしれませんがかなり有効的だと思ってます。実際私はバスケ部でも成功率は抜けてました。...
解答、続きを読む
シューベルト作曲「美しき水車小屋の娘」第5曲Am Feierabendの中でder Meisterが euer Werk hat mir gefallenと歌ったあとdas liebe Maedchenが allen eine gute Nachtと歌うところがありますが、なぜこの allen eine gute Nachtの箇所をシューベルトはmollで書いたのだと思われますか?皆さんのご意見が聞きたいです。franz schubert die schone mullerin 美しい peters barenreiter 声楽...
2012-01-04水車小屋は全部好きですが、この曲は特に好きです。自分は、gute Nacht が短調終止しているので、mollだと思います。Und das liebe Maedchen sagd (ここまでdur)、allenで減7の和音が鳴ってここでmollに転調していると思います。これは完全に歌詞に呼応していて、自分「そしていとしいあの人はこう言うんだ。」彼女「みなさん、おやすみなさい」なので、調性を分けているのではないでしょうか。allen eine gute Nachtを2度くりかえすのがポイントだと思っていて、「みんなにおやすみなさいっていうんだ・・・」「・・・おやすみなさいってみんなに!(僕だけじゃなく!)」⇒感情がピアノの激流となって放出される。2度目のNachtでいきなりフォルテになるので、こんな感じのドラマチックなイメージを持ってます。ナルシシスト的な思い込みを行動動機にしたストーカーっぽい解釈です。...
解答、続きを読む
Lily Allen好きですか?一番好きな曲を教えて下さい♪...
2011-12-24enerything just wonderfulです!イントロのメロディーが最高です歌詞も「今この詩を書いている最中にも泣きながら脂肪吸引のパンフレットを読んでるの」と、リリー節全開です 笑質問者様は何が一番好きですか?...
解答、続きを読む
和訳をお願いします。Antigone und Ismene.Sie lebten zufrieden und wurden von allen geliebt.Noch ahnten sie nichts von ihrer Schuld.Eines Tages kam die Pest ins Land.k(o)nig (O)dipus und sein Volk wollten wissen, warum die g(o)tter sie so straften.Wieder lie(s)en sie das Orakel befragen und auch den blinden Seher Teiresias....
2011-12-21ybnr1130さん、今日は。最後のところだけ。テレシーアスは盲目の預言者の名前なので、das Orakel と共に4格目的語と思います。しかし日本語でbefragen lassenをこの二つに共通して表現するのは無理な気がするので、「彼ら(A.とI.)は再び神託を伺わせ、またテレシーアス(の予言、言葉、意見)をも求めさせた。」とするのも一案かと思います。...
解答、続きを読む
American History: The 1960s<質問8>(s)Woodstock becameの訳について下記のように、訳してみました。<間違い>を指摘して下さい。よろしくお願いします。http://www.voanews.com/learningenglish/home/American-History-The-1960s-10-Years-That-Changed-a-Nation-134041543.html(s)Woodstock became a symbol of the young peoples' rebellion against traditional values. Many young people called themselves hippies. Hippies believed there should be more love and personal freedom in America.In nineteen sixty-seven, poet Allen Ginsberg helped lead a gathering of hippies in San Francisco. No one knows exactly how many people considered themselves hippies. But twenty thousand attended the gathering. Another leader of the event was Timothy Leary.ウッドストックは伝統的な価値観に対する若者達の犯行のシンボルとなった。多くの若者が自らをヒッピーと呼んだ。ヒッピーはアメリカにはもっと多くの愛と個人的な自由があってしかるべきだと確信した。1967年、詩人のアレン・ギンスベルグは、サンフランシスコで、ヒッピーの集会を助長した。どの位、多くの人が自分をヒッピーと考えたのか、正確には分からない。しかし、2000人がこの集会に参加した。その他、このイベントのリーダーに、ティモシー・レアリーがいる。*poet Allen Ginsberg アレン・ギンズベルグ ビート世代の米文学者*Timothy Leary 1920-1997 精神向薬の使用を認めた(米)心理学者...
2011-12-16・変換ミス:犯行 → 反抗・Hippies believed there should beヒッピーたちは、〜と信じていた。・poet Allen Ginsberg helped lead a gathering of hippies in San Francisco. 詩人のアレン・ギンズバーグは、サンフランシスコのヒッピーたちの集まりを始めるのを手伝った。・No one knows exactly how many people considered themselves hippies. But twenty thousand attended the gathering.正確に何人の人々が(若者たち)自分たちをヒッピーだとみなしていたのかは誰にも分からないが、二千人がその集会に集まった。・Another leader of the event was Timothy Leary.このイベントのもうひとりのリーダーは、ティモシー・リアリーだった。...
解答、続きを読む
下記に記したドイツ語の翻訳をお願いします。So wird gewährleistet, dass eine Körper- und Gesundheitsverletzung, die sich ein Arbeitnehmer in Ausübung seiner Erwerbstätigkeit zuzog, auch versichert ist, wenn den Arbeitnehmer ein Mitverschulden trifft. Zum anderen werden Unfälle aus der Leistungspflicht der Unfallversicherung ausgenommen, bei denen die Ausübung der versicherten Tätigkeit für die Entstehung des Unfalls als ,,Gelegenheitsursache” (d.h. der Unfall geschah bei Gelegenheit der Arbeit) unwesentlich ist. Hauptanwendungsfälle dieser Theorie sind Unfälle unter Alkoholeinwirkung, Selbsttötung und –gefährdund, Zurechnung von Schäden bei Vershlimmerung einer unfallbedingten Verletzung und unfallbedingte Todesfälle, falls der Tod nicht wesentlich später eingetreten wäre. In allen Fällen fragt sich: Hat die Tätigkeit die Verletzung oder die Verletzung den Schaden wesentlich bedingt? Trunkenheit: Beruht ein Arbeitsunfall auf Trunkenheit des Verletzten, so liegt keine versicherte Tätigkeit vor, sofern die Trunkenheit die Handlungsfähigkeit des Verletzten ausschliesst. Handlungsunfähig ist ein Versicherter infolge Trunkenheit jedoch nur, wenn er in Ubereinstimmung mit der strafrechtlichen Grenze des §323aStGB einen Blutalkoholgehalt von ca. 3 Promille aufweist. Bleibt die Trunkenheit unter dieser Granze, ist der Unfall im Strassenverkehr entstanden und lag Fahruntüchtigkeit vor (Blutalkoholgehalt 0,5 Promille) , so besteht nach der Rechtsprechung die widerlegbare Vermutung, dass wesentlich die Trunkenheit zum Unfall geführt hat. Ist der Unfall ausserhalb des Strassenverkehrs eingetreten, ohne die Handlungsfähigkeit zu beeinträchtigen, besteht bei Kumulation mehrerer Gründe Unfallversicherungsschutz....
2011-12-15So wird gewährleistet, dass eine Körper- und Gesundheitsverletzung, die sich ein Arbeitnehmer in Ausübung seiner Erwerbstätigkeit zuzog, auch versichert ist, wenn den Arbeitnehmer ein Mitverschulden trifft. これによって、労働者にも責任のある就業中の身体・健康障害も保険の対象となることが保証される。Zum anderen werden Unfälle aus der Leistungspflicht der Unfallversicherung ausgenommen, bei denen die Ausübung der versicherten Tätigkeit für die Entstehung des Unfalls als ,,Gelegenheitsursache” (d.h. der Unfall geschah bei Gelegenheit der Arbeit) unwesentlich ist. 一方、保険の対象となる行為が事故の発生に関し「機会原因(つまり、事故が労務を契機として発生した)」であり本質的でない場合には、事故は傷害保険の対象からはずされる。Hauptanwendungsfälle dieser Theorie sind Unfälle unter Alkoholeinwirkung, Selbsttötung und –gefährdund, Zurechnung von Schäden bei Vershlimmerung einer unfallbedingten Verletzung und unfallbedingte Todesfälle, falls der Tod nicht wesentlich später eingetreten wäre. この理論の主な対象事例は、アルコール服用下・自殺および自傷行為・事故による負傷が悪化した場合の損害の予見下での事故、並びに、事故に関与する死亡事例で、その死が本来かなり遅れておとずれることはなかったであろうとされる場合である。In allen Fällen fragt sich: Hat die Tätigkeit die Verletzung oder die Verletzung den Schaden wesentlich bedingt?これらの事例全てで問われるのは、「行為が傷害を、あるいは、傷害が損害を主に引き起こしたのか」である。Trunkenheit: Beruht ein Arbeitsunfall auf Trunkenheit des Verletzten, so liegt keine versicherte Tätigkeit vor, sofern die Trunkenheit die Handlungsfähigkeit des Verletzten ausschliesst. 注)この文がすっきりしませんでしたので、Sozialrecht von Eberhard Eisenhofer397ページの原文(以下参照)を訳してみました。再掲の際に、数語こぼれてしまっていたようです。.... sofern die Trunkenheit ein die Handlungsfähigkeit des Verletzten auschlißendes Maß erreicht hat.飲酒。労働事故が負傷者の飲酒に関与する場合、飲酒が負傷者の行為能力を不可能とする量に達していた場合には、保険対象となる行為とはみなされない。Handlungsunfähig ist ein Versicherter infolge Trunkenheit jedoch nur, wenn er in Ubereinstimmung mit der strafrechtlichen Grenze des §323aStGB einen Blutalkoholgehalt von ca. 3 Promille aufweist. 被保険者が飲酒後行為不能となるのは、刑法323条aの刑法上の上限と同様に血中アルコール濃度が約3プロミリを示す場合に限られる。Bleibt die Trunkenheit unter dieser Granze, ist der Unfall im Strassenverkehr entstanden und lag Fahruntüchtigkeit vor (Blutalkoholgehalt 0,5 Promille) , so besteht nach der Rechtsprechung die widerlegbare Vermutung, dass wesentlich die Trunkenheit zum Unfall geführt hat. この上限以下の飲酒であって、道路交通上事故が発生し、運転可能な心身状態でない場合(血中アルコール濃度0.5プロミリ)には、判例によれば、主に飲酒が事故を引き起こしたとする覆すことのできる推定が成り立つとされる。Ist der Unfall ausserhalb des Strassenverkehrs eingetreten, ohne die Handlungsfähigkeit zu beeinträchtigen, besteht bei Kumulation mehrerer Gründe Unfallversicherungsschutz. 事故が道路交通以外で発生し、行為能力への影響がなく、複数の原因が重なっている場合には傷害保険による保障が成立する。...
解答、続きを読む
PAミキサー音質について。現在YAMAHA MG16/6FXにKRKのスピーカーの組み合わせの使用です。ワンクラス上のPAミキサーを探しています。地方に住んでいるため音質確認できないので是非教えてください。Allen&Heath,Mackieなどが気になっています。値段的に5万円クラスの物でMGシリーズ以上の物があるのか?音質に好みがあると思うのですがMGと比較してどうなのかが知りたいです。好んで聞く音はテクノ、エレクトロニカ、ルーツレゲエです。...
2011-12-09音質は好みがわかれるし表現も感覚的なので、一般論ではなくあくまで個人の感想っすが・・5万円クラスで、良いか悪いかは別として好みがわかれやすいのはMACKIEじゃないかな。良く言えば音が太い。悪く言えばもっさりしている・・クラブ系のアーティストに好んで使われるのも解る気がします。個人的にはAllen&Heathが好きです。色づけが押さえられた素直な音質で機能的にも使い易いです。自分がもってるのはPA-12なんで5万円クラスよりチョイ高め。お手頃なZEDシリーズは使った事がないので、残念ながらコメントできません。。hirosf2008さん「旧型Veniceシリーズのレイアウト等々をベリンガーが引き続き同じモデルで生産販売している」の情報源は?BEHRINGERの親会社がMIDASを買収し運営を開始したのが2010年1月http://www.behringer.com/EN/Our-Story/Midas-and-Klark-Teknik-Join-the-Music-Group.aspxところが、BEHRINGER /XL1600の発売は恐らくそれ以前(以下のページに「Behringer XL Series vs MIDAS Venice Series 」というディスカッションがなされているが、投稿は2009年の2月)http://forum.recordingreview.com/f66/behringer-xl-series-vs-midas-venice-series-23918/つまりBehringer XL Seriesは、「外観をMIDAS Veniceに似せたもの」であり、中身はMIDASに全く無関係の可能性高くないすか?...
解答、続きを読む
ドイツ語和訳をお願いします。Er lie(s) sich also von der Sphinx ein R(a)tsel vorlegen.Es lautete:"Es ist am Morgen vierf(u)(s)ig, am Mittag zweif(u)(s)ig, am Abend dreif(u)(s)ig.Von allen Lebewesen (a)ndert nur es allein die Zahl der F(u)(s)e. Aber wenn es die meisten F(u)(s)e hat , ist es besonders schwach und langsam."ウウムラウトやsの変形などはすべて()にしてあります。よろしくお願いします。...
2011-12-07ybnr1130さん、今日は。彼はスフィンクスに謎を出させた。その謎は「それは朝は四本足、昼は二本足、夕方は三本足。あらゆる生物のうち、それだけが足の数を変える。しかし足の数が最も多いとき、それは殊に弱く、動きもにぶい」というものであった。...
解答、続きを読む
ドイツ語がわかる方.翻訳お願いします(>_<)ドイツ人の友達がネットで呟いていてそのままコピペしたのですがGoogleなどを使っても意味がわからないのでお願いしますvon allen seiten vollkommen ignoriert, hab langsam echt kein bock mehr auf den ganzen dreck......
2011-12-01xxddddd0222さん、俗語みたいでわたしもよくわかりませんが... von allen seiten vollkommen ignoriert, 四方八方から完全に無視されたhab langsam echt kein bock mehr auf den ganzen dreck... このにっちもさっちもいかない状況でそろそろ逆らう気もうせてきた補足ちょっと誤訳しました。訂正と同時にわかりやすいように多少おぎなって書いておきますIch bin von allen Seiten vollkommen ignoriert.von allen Seiten あらゆる側からもvollkommen 完全にignorieren 無視する、相手にしないIch habe langsam auf den ganzen Dreck kein Bock mehr.auf ~ ein Bock haben ~をしたがるder Dreck よごれ、泥、汚物誰からもまったく相手にされなくて、もうそろそろこんなイヤなこと/無意味なことを続ける気が失せてきた。...
解答、続きを読む
ミキサー型オーディオインターフェイスを検討していまして、皆様の意見を聞きたく思い、投稿させて頂きました。DTM初心者の為どれがいいのか分かりません。・BEHRINGER ( ベリンガー ) / XENYX X1622USB・ALLEN&HEATH ( アレンアンドヒース ) / ZED-10FX・YAMAHA ( ヤマハ ) / MW10C以上3点で悩んでいるのですが、おすすめはありますでしょうか?自分の持っているサンプラー・キーボードがKORGという事もあり、ZED-10FXを知り合いに勧められたのですが、自分がやりたい内容としましては、・ギター・ベースの接続・サンプラー・キーボードの接続・欲を言えば、PCでの編集・打ち込みベリンガー・ヤマハはDAWソフトが付属とのことですがどの程度使えるのでしょうか?質問が多く申し訳ありませんが、詳しく教えていただけると非常に助かります。よろしくお願いします。...
2011-11-29べリンガーは本当に予算の問題でそれしか買えない場合を除いては止めた方がいいです。音質が他社の物と比べて極端に劣るからです。 もちろん初心者が機能を覚えるには安くて最適です。YAMAHAの場合CUBASEのAIがついてくると思うのですが、PCでの打ち込みならもっと上位バージョンのCUBASEに後からアップグレードした方がいいです。 それでも新規版よりもYAMAHAの機器についてくるAIやLEなどのCUBASEがあったほうが安いはずです。でももしかすると同じくらいの値段、普通にオーディオインターフェースとシングルチャンネルのフェーダーのMIDIコントロールを買った方がいいかもしれません。 大概エフェクトも相当質のいいハードウェアでなければ、ソフトウェアのプラグインの方がいい音がします。補足へ、MW10Cをもっと高価なミキサーと勘違いしていました。 これと同じ値段の範囲だと上に書いたMIDIコントロールはの話は忘れてください。 何チャンネル入力が必要なのかわからないけど、全ての機器を同時に接続できなくていいのならhttp://www.soundhouse.co.jp/shop/ProductDetail.asp?Item=590^AB22VSL^^同梱のDAWがCUBASEではなくなっていますが、オーディオインターフェースの質は悪くないです。CUBASEがついたのがよければhttp://www.soundhouse.co.jp/shop/ProductDetail.asp?Item=707^CI2^^これだとCUBASEと完璧に統合された環境がつくれます。少し安めで定番のhttp://www.soundhouse.co.jp/shop/ProductDetail.asp?Item=485^9900-65145-12^^ただし、PRO TOOLSのSEはかなり制限があったかな? これもきっとPROTOOLS MP9とかに割りとやすくアップグレードできると思います。...
解答、続きを読む
ドイツ語の翻訳をお願いします。おおまかでもいいので以下の文章になんと書いてあるのか教えていただけますか??EU・アメリカに関する記事の一部です。Allerdings hatten nach dem Ende des Weltkriegs die eng geknüpften Bündnisstrukturen zwischen Westeuropa und USA für fast viereinhalb Jahrzehnte eine der Konstanten des internationalen Systems gebildet und für eine gewisse Stabilität und Berechenbarkeit gesorgt. Dabei hatten die USA nach dem Angriff auf Pearl Harbour ab 1941 nicht nur wesentlich zum Sieg über den Faschismus an den europäischen asiatischen Fronten beigetragen, hinzu kam, dass sie von Anfang an und sehr systematisch den Zusammenschluss der Staaten Westeuropas zu einer Einheit gefördert hatten und mit der Gründung der NATO gemeinsam der Bedrohung durch den kommunistischen Block begegnet worden war. Zwar ist es im transatlantischen Verhältnis gekommen (Lastenverteilung, "Hähnchenkriege", Protektionismusvorwürfe, unterschiedliche Einschätzung der Bedrohungslage), aber die Bündnisstrukturen erwiesen sich in allen Themenfeldern als solide und anpassungsfähig. Das führte dazu, dass während der langen Phase der die Weltpolitik dominierenden Bipolarität die europäischen Nationalstaaten, wie Werner zu Recht ausführt, in drei Gleichgewichts, und Kooperationssystem organisiert waren das Europa übergreifende antagonistische Gleichgewichtssystem von Allianzen und Gegenallianzen...der westeuropäische Integrationsverbund EG als integratives Gleichgewichtssystem...das eurasisch-atlantische Kooperationssystem der KSZE...Diese festgefügten Strukturen wurden durch die vielfältigen Radikalumbrüche in den Jahren zwischen 1989 und 1991 zutiefst erschüttert. Die Konsequenzen, die aus diesen unerwarteten Entwicklungen in den USA und in West- bzw. Osteuropa gezogen wurden, waren höchst unterschiedlich. In den USA stärke der Triumph des Sieges im internationalen Systemkonflikt die Tendenz zu einseitigen Aktionen der übriggebliebenen Weltmacht. Die EU-Staaten begaben sich auf den Weg zur Schaffung einer EU, dessen erste Station der Maastrichter Vertrag darstellte - mit einheitlichem Binnenmarkt,...
2011-11-22今晩は。おおまかでいいので、ということなので、おおまかに意味をとろうと試みたのですが、しかしながら、世界対戦後に密接に結ばれた西ヨーロッパとアメリカとの同盟関係は四半世紀近くも世界秩序の安定に寄与してきた。つまり、真珠湾攻撃以後、1941年からはアメリカはヨーロッパ、アジアにおけるファシズム制圧の最前線に立っていただけでなく、当初より非常に計画的に西ヨーロッパ諸国の統一を要請し、NATOの結成により共同して共産側ブロックによる脅威に対応してきた。ここまで来て、6行目の文末がwarと単数になっているので、ここはアメリカのことを言っているはずだし、現にその前の動詞がhattenとなっているので、それとの整合性がわからなくなりました。この部分の解説をして下さる方はないでしょうか。手をつけておきながらだらしないとお叱りを受けても仕方ありません。...
解答、続きを読む
Sam Houston<質問9>But Houston had s・・の訳について下記のように、訳してみました。<間違い>を指摘して下さい。よろしくお願いします。http://www.voanews.com/learningenglish/home/133748073.htmlPHOEBE ZIMMERMAN: (a)But Houston had something else on his mind -- a young woman. She was Eliza Allen, the daughter of a friend. They decided to marry. For several months, they seemed happy. しかし、ヒューストンは気持ちの上で、何も考えてなかったーー若い女性のこと以外は。彼女(と)はエリザ・アレン、友人の娘であった。 彼らは結婚することにした。数か月の間、彼らは幸せそうであった。(b)Then, something happened. Eliza left Sam and returned home. Houston never explained the reason for the break between them. He said only that it was painful and private. Houston resigned as governor and left Tennessee.(MUSIC)その後、ある事が起きた。エリザがサムを残して、家に帰ってしまった(のだ)。ヒューストンは二人の間に断絶(亀裂?)を生じた理由を云わなかった。彼は、辛いことであり、個人的なことだとだけ言ったヒューストンは議員を辞職し、テネシーを去った。...
2011-11-20But Houston had something else on his mind 「でも、ヒューストンは、とある他のことを考えていた。」-- a young woman. 「ある一人の若い女性のことである。」She was Eliza Allen, the daughter of a friend. 「彼女(の名前)は、イライザ・アレンで、(彼女は)(ヒューストンの)友人(の一人)の娘であった。」They decided to marry. 「彼ら(二人)は、結婚しようと決めた。(=結婚することにした。)」For several months, they seemed happy.「(結婚して)数ヶ月間は、二人は幸せそうだった。」Then, something happened. 「それから、(なんだか分からないけれど)なにかが起こった。」Eliza left Sam and returned home. 「イライザがサムのもとを去り、実家へ帰った(のだ)。」Houston never explained the reason for the break between them. 「ヒューストンは、二人が別れた理由を、決して説明し(ようとはし)なかった。」He said only that it was painful and private. 「彼は、(別れは)苦しく、二人だけの間のことである、とだけ言った。」Houston resigned as governor and left Tennessee.「ヒューストンは、州知事の職を辞し、テネシー(州)を離れた。」...
解答、続きを読む
スポンサードリンク
もう一つのAllen のQ&A
Allen をYahoo!検索Allen をイメージ検索
Allen をAmazonで検索
お薦め音楽教室
レッスンの経験も豊富です。
子供から大人まで初心者の方でも楽しめるレッスンを目指しています。
個人レッスン(30分又は45分)
音楽教室、バイオリン教室
2011/10/08 今日のおすすめ楽譜
ガブリエルの楽譜もいかがですか?










